Difference between revisions of "Joint"
| Line 15: | Line 15: | ||
* Danish: (translation needed) | * Danish: (translation needed) | ||
| − | * Dutch: [[scharnier]] | + | * Dutch: [[scharnier]]<ref name="Kneep">Gnirrep, W.K., J.P. Gumbert and J.A. Szirmai.[http://www.kb.nl/en/expertise/preservation/kneep-en-bindings-digital-version-of-the-terminology-of-old-bookbindings Kneep en binding]. Koninklijke Bibliotheek, 1992.</ref> |
| − | |||
| − | |||
| + | * French: [[charnière]]<ref name="CBBAG"> Smith, Shelagh and Hélène Francoeur. [http://www.cbbag.ca/ResourceListsWeb/TranslationOfTerms.html ''Translation of Book Arts Terms, from English to French'']. Canadian Bookbinders and Book Artists Guild, n.d. Web. 2 September 2014.</ref>, <ref name="Vocabulaire codicologique"> Muzerelle, Denis. [http://vocabulaire.irht.cnrs.fr/ ''Vocabulaire codicologique: répertoire méthodique des termes français relatifs aux manuscrits, avec leurs équivalents en anglais, italien, espagnol'']. n.p, n.d. Web. 2 September 2014</ref><ref name="Kneep" /> | ||
* German: [[Gelenk]], [[Scharnier]]<ref name="Goethe" />, [[Falz]]<ref name="Goethe" /> | * German: [[Gelenk]], [[Scharnier]]<ref name="Goethe" />, [[Falz]]<ref name="Goethe" /> | ||
| − | * Italian: | + | * Italian: [[cerniera]]<ref name="Vocabulaire codicologique" /> |
* Korean: [[접착부]]<ref name="Goethe" />, [[연결부]]<ref name="Goethe" /> | * Korean: [[접착부]]<ref name="Goethe" />, [[연결부]]<ref name="Goethe" /> | ||
| Line 27: | Line 26: | ||
* Latin: (translation needed) | * Latin: (translation needed) | ||
| − | * Spanish: | + | * Spanish: [[articulación]]<ref name="Vocabulaire codicologique" />, [[bisagra]]<ref name="Vocabulaire codicologique" /> |
* Swedish: [[Falsar]] | * Swedish: [[Falsar]] | ||
| + | |||
| + | ==References== | ||
| + | <references/> | ||
[[Category: English]] | [[Category: English]] | ||
| + | [[Category: Parts of a book]] | ||
| + | [[Category: Binding]] | ||
Revision as of 13:54, 2 September 2014
This is a work in progress. Please be aware that there may be errors or incorrect translations, including spelling or transcription errors.
If you'd like to become a wiki editor and participate in the project, please send an email to Suzy, and include your desired user name in the email. You can also send suggestions for corrections, new words to be added, or compliments too!
Contents
English
noun
Definition
"The exterior juncture of the spine and covers of a (usually) case-bound book. Although the term "joint" is often used to indicate the internal juncture of the board paper and fly leaf of a book, the more appropriate term here is hinge."<ref name="Etherington">Roberts, Matt T. and Don Etherington. "Joint". Bookbinding and the Conservation of Books, A Dictionary of Descriptive Terminology. Conservation Online, 1994. Web. 2 September 2014.</ref>
Synonyms
Related terms
Translations for "joint"
- Chinese: 接口<ref name="Goethe"> Glossary on paper restoration. Goethe-Institut Hongkong, 2013. Web.</ref>, 书脊槽<ref name="Goethe" />
- Danish: (translation needed)
- Dutch: scharnier<ref name="Kneep">Gnirrep, W.K., J.P. Gumbert and J.A. Szirmai.Kneep en binding. Koninklijke Bibliotheek, 1992.</ref>
- French: charnière<ref name="CBBAG"> Smith, Shelagh and Hélène Francoeur. Translation of Book Arts Terms, from English to French. Canadian Bookbinders and Book Artists Guild, n.d. Web. 2 September 2014.</ref>, <ref name="Vocabulaire codicologique"> Muzerelle, Denis. Vocabulaire codicologique: répertoire méthodique des termes français relatifs aux manuscrits, avec leurs équivalents en anglais, italien, espagnol. n.p, n.d. Web. 2 September 2014</ref><ref name="Kneep" />
- German: Gelenk, Scharnier<ref name="Goethe" />, Falz<ref name="Goethe" />
- Italian: cerniera<ref name="Vocabulaire codicologique" />
- Latin: (translation needed)
- Spanish: articulación<ref name="Vocabulaire codicologique" />, bisagra<ref name="Vocabulaire codicologique" />
- Swedish: Falsar
References
<references/>